12
Thesen wider den undeutschen Geist
Ein Aufklärungsfeldzug der Deutschen Studentenschaft
(Zwölf Verbrennungsleitsätze)
as printed in the Völkischer
Beobachter, April 14, 1933 |
|
12
Theses Against the Un-German Spirit:
A Propaganda Campaign of the German Students' Association
(Twelve Book-burning Slogans)
as
printed in the Völkischer
Beobachter, April 14, 1933 |
Die
Deutsche Studentenschaft (Hauptamt für Presse und Propaganda) veranstaltet
vom 12. April bis 10. Mai 1933 einen Aufklärungsfeldzug "Wider den
undeutschen Geist". |
|
The
German Students' Association (Main Office for Press and Propaganda)
is conducting a propaganda campaign named "Against the un-German
Spirit" between April 12 and May 10, 1933. |
Der
jüdische Geist, wie er sich in der Welthetze in seiner ganzen Hemmungslosigkeit
offenbart wie er bereits im deuchen Schrifttum seinen Niederschlag
gefunden hat, muss ebenso wie der gesamte Liberalismus ausgemerzt
werden. Die deutschen Studenten wollen aber nicht allein leeren
Protest erheben, sie wollen bewußte Besinnung auf die volkseigenen
Werte. Das kommt in den 12 Sätzen der Deutschen Studentenschaft,
die ab 13. April zum öffentlichen Anschlag gelangen, klar zum Ausdruck:
|
|
The
Jewish mind, as it reveals itself in its unrestrained worldwide
malicious agitation, and as it has already penetrated into German
literature, must be eradicated together with all liberalism. However,
the German Students' Association wants to do more than just voicing
empty protests; they want a conscious return to values inherent
in the German Volk. These values are defined here in these
12 Propositions, which will be publicly posted as of April 13: |
1.
Sprache und Schrifttum wurzeln im Volke. Das deutsche Volk trägt
die Verantwortung dafür, daß seine Sprache und sein Schrifttum reiner
und unverfälschter Ausdruck seines Volkstums sind. |
|
1.
Language and literature have their roots in the Volk. It
is the German Volk's responsibility to assure that its language
and literature are the pure and unadulterated expression of its
Volk traditions. |
2.
Es klafft heute ein Widerspruch zwischen Schrifttum und deutschem
Volkstum. Dieser Zustand ist eine Schmach. |
|
2.
At present there is a chasm between literature and German tradition.
This situation is a disgrace. |
3.
Reinheit von Sprache und Schrifttum liegt an Dir! Dein Volk hat
Dir die Sprache zur treuen Bewahrung übergeben. |
|
3.
Purity of language and literature is your responsibility. Your Volkish-ness
has entrusted you with faithfully preserving your language. |
4.
Unser gefährlichster Widersacher ist der Jude und der, der ihm hörig
ist. |
|
4.
Our most dangerous enemy is the Jew and those who are his slaves. |
5.
Der Jude kann nur jüdisch denken. Schreibt er deutsch, dann lügt
er. Der Deutsche, der deutsch schreibt und undeutsch denkt, ist
ein Verräter. Der Student, der undeutsch spricht und schreibt, ist
außerdem gedankenlos und wird seiner Aufgabe untreu. |
|
5.
A Jew can only think Jewish If he writes in German, he is lying.
The German who writes in German, but thinks un-German is a traitor,
the student who speaks and writes un-German is, in addition, thoughtless
and has abandoned his duties. |
6.
Wir wollen die Lüge ausmerzen, wir wollen den Verrat brandmarken,
wir wollen für den Studenten nicht Stätten der Gedankenlosigkeit,
sondern der Zucht und der politischen Erziehung. |
|
6.
We wish to eradicate lies, we want to denounce treason, we want
for us students, institutions of discipline and political education,
not mindlessness. |
7.
Wir wollen den Juden als Fremdling achten, und wir wollen das Volkstum
ernst nehmen. Wir fordern daher von der Zensur: Jüdische Werke erscheinen
in hebräischer Sprache. Erscheinen sie in Deutsch, sind sie als
Übersetzung zu kennzeichnen. Schärfstes Eintreten gegen den Mißbrauch
der deutschen Schrift. Deutsche Schrift steht nur Deutschen zur
Verfügung. Der undeutsche Geist wird aus öffentlichen Büchereien
ausgemerzt. |
|
7.
We want to regard the Jew as alien and we want to respect the traditions
of the Volk. Therefore, we demand of the censor: Jewish writings
are to be published in Hebrew. If they appear in German, they must
be identified as translations. Strongest actions against the abuse
of German script. German script is only available to Germans. The
un-German spirit is to be eradicated from public libraries. |
8.
Wir fordern vom deutschen Studenten Willen und Fähigkeit zur selbständigen
Erkenntnis und Entscheidung. |
|
8.
We demand of the German students the desire and capability for independent
knowledge and decisions. |
9.
Wir fordern vom deutschen Studenten den Willen und die Fähigkeit
zur Reinerhaltung der deutschen Sprache. |
|
9.
We demand of German students the desire and capability to maintain
the purity of the German language. |
10.
Wir fordern vom deutschen Studenten den Willen und die Fähigkeit
zur Überwindung des jüdischen Intellektualismus und der damit verbundenen
liberalen Verfallserscheinungen im deutschen Geistesleben. |
|
10.
We demand of German students the desire and capability to overcome
Jewish intellectualism and the resulting liberal decay in the German
spirit. |
11.
Wir fordern die Auslese von Studenten und Professoren nach der Sicherheit
des Denkens im deutschen Geist. |
|
11.
We demand the selection of students and professors in accordance
with their reliability and commitment to the German spirit. |
12.
Wir fordern de deutsche Hochschule als Hort deutschen Volkstums
und als Kampfstatte aus der Kraft des deutschen Geistes. |
|
12.
We demand that German universities be a stronghold of the German
Volk tradition and a battleground reflecting the power of
the German mind. |
(Source:
Strothman, 1968; p. 76-77.) |
|
Translation
by Dr. Roland Richter
|
|
Herrman,
Wolfgang
Grundsätzliches
zur Anfertigung von Schwarzen Listen
[General Principles for the Compilation of Blacklists]
From a typescript
in the Bundesarchiv Koblenz
Reprinted in Die Bücherverbrennung: zum 10. Mai 1933 by Gerhard
Sauder.
Grundsätzliches
zur Anfertigung von Schwarzen Listen
|
|
General
Principles for the Compilation of Blacklists
|
1.
Die Maßstäbe für die Anfertigung von Schwarzen Listen sind literaturpolitischer
Natur. Für sie gilt die fundamentale, für jede politische Entscheidung
notwendige Vorfrage: Wer ist der eigentliche Feind? Gegen wen
richtet sich der Kampf?
|
|
1.
The standards for the compilation of blacklists are of a literary-political
nature. The fundamental question, necessary for any political decision
applies here too: Who is the real enemy? Against whom do we direct
our fight? |
2.
Der Kampf richtet sich gegen die Zersetzungserscheinungen unserer
artgebundenen Denk-und Lebensform, d.h. gegen die Asphaltliteratur,
die vorwiegend für den großstädtischen Menschen geschrieben ist,
um ihn in seiner Beziehungslosigkeit zur Umwelt, zum Volk und
zu jeder Gemeinschaft zu bestärken und völlig zu entwurzeln. Es
ist die Literatur des intellektuellen Nihilismus.
|
|
2.
Our fight is against the undermining of our inherent way of thinking
and living. It is against "Asphalt" literature
which is predominantly written for the urban resident, in order
to confirm and strengthen his detachment from his environment --
from his Volk, from any community, and which up-roots him
completely. This is the literature of intellectual Nihilism. |
3.
Diese Literaturgattung hat vorwiegend, jedoch nicht nur jüdische
Vertreter. Zudem ist nicht jeder jüdische Schriftsteller ein Asphaltliterat:
z.B. vertritt die von dem Zionisten E. bin Gorion an den literarischen
Assimilationsjuden geübte Kritik das jüdisch-völkische Prinzip.
|
|
3.
This type of literature has predominantly, although not exclusively,
Jewish authors. However, not every Jewish author is an Asphalt
writer. For example, the criticism of the assimilated Jew by the
Zionist E. Ben-Gurion represents principles of a Jewish Volk. |
4.
Nicht jeder russische Schriftsteller ist Kulturboischewist.
Dostojewski und L. Tolstoi gehören nicht auf den Index (ohne Dostojewski
kein Moelier van den Bruck!). Neuanschaffungen von Russen sind
nicht nötig, ebensowenig wie alle neuen Russen (z.B. Fadejew,
Tarassow-Rodionow) vernichtet zu werden brauchen.
|
|
Not
every Russian author is a cultural bolshevist. Dostoevsky
and L. Tolstoy do not belong on the index. New acquisitions of Russian
authors are not necessary, just as it is not necessary to destroy
all new Russian books. (e.g.: Fadejew, Tarassow-Rodionow) |
5.
Es empfiehlt sich, grundsätzlich von jedem, auch dem gefährlichsten
Buch je ein Exemplar in den großen Stadt-, Haupt- und Studienbüchereien
für die kommende geistige Auseinandersetzung mit den Asphaltliteraten
und Marxisten im Giftschrank zu behalten. Dies gilt vor
allem für die wissenschaftlich-marxistische Literatur, die in
Volksbüchereien natürlich entbehrlich ist.
|
|
5.
As a rule it is recommended to retain a copy of even the
nost dangerous books in the poison cabinets of the large
city and university libraries, pending the coming altercation with
the "Asphalt" literati and the Marxists. |
6.
Technisch ist die Säuberung etappenweise, nach Maßgabe
der möglichen Neuanschaffungen zur Auffüllung der entstandenen
Lücken mit deutschem Schrifttum, durchzuführen.
|
|
6.
Technically, the cleansing should be done in stages. New
acquisitions should be depended upon to fill the resulting gaps
with German literature. |
7. Die für
die Ausleihe gesperrten Bücher sind am praktischsten in drei
Gruppen einzuteilen:
Gruppe
1 fällt der Vernichtung (Autodafe) anheim, z.B. Remarque,
Gruppe
2 kommt in den Giftschrank (z.B. Lenin),
Gruppe
3 enthält die zweifelhaften Fälle, die eingehend zu prüfen sind,
ob später zu Gruppe 1 oder 2 gehörig (z.B. Traven).
|
|
7. Books that
are blocked from check-out can practically be divided into three
groups:
- Group 1 is
to be destroyed (Auto da fé), e.g. Remarque
- Group 2 goes
into the poison cabinet (e.g. Lenin)
- Group 3 contains
dubious cases requiring future assessment as to whether they
belong to group 1 or group 2 (e.g. Traven).
|
8.
Wichtiger als die Säuberung ist der Bestandsaufbau im Sinne
des neuen Deutschland.
|
|
8.
More important that the cleansing is the building up of holdings
in accordance with the new Germany. |
9. Zum Bestandsaufbau
im nationalistischen und sozialistischen Sinne gehört keinesfalls
der patriotische Kitsch. Gegen ihn werden ebenfalls Schwarze
Listen ausgearbeitet. Beispiele für patriotischen Kitsch: P.0.
Höcker, P. Hoch!
|
|
9.
The building of nationalistic and socialistic holdings does definitely
not include the patriotic kitsch. Blacklists are being compiled
of such works. Examples of patriotic kitsch: P.0. Höcker, P. Hoch! |
(Source:
Stadtbibliothek Koblenz, 1993; p. 8)
|
|
Translated
by Dr. Roland Richter
|
|
Herrman,
Wolfgang
"Prinzipelles
zur Säuberung der öffentlichen Bücherein,"
Börsenblatt für den deutschen Büchhandel 100 (5/16/1933):
356-358.
[Principles
for the Cleansing of Public Libraries]
Anthologie jüngster
Lyrik
Anthologie jüngster Prosa
Asch, Nathan
Asch, Schalom
Babel: Budjonnys Reiterarmee
Barbusse, Henri
Barthel, Max: Die Mühle zum toten Mann
Becher, Johannes
Beer-Hofmann, Richard
Birkenfeld, Günther
Bley, Fritz: alles außer: Tier- und Jagdgeschichten
Bobinskaja, Karbunauri
Bogdanow: Das erste Mädel
Bonsels: alles außer: Biene Maja, Himmelsvolk, Indienfahrt
Braune: Mädchen an der Orga Privat
Brecht, Bert
Breitbach: Rot gegen Rot
Brod, Max: alles außer: Tycho Brahe
Brück, Anita: Schicksale hinter Schreibmaschinen
Carr, Robert
Doeblin, Alfred: alles außer: Wallenstein
Dos Passos
Dreißig neue deutsche Erzähler
Dreißig neue Erzähler des neuen Rußlands
Ebermayer: Die Nachin Warschau
Edschmid, Kasimir: alles außer: Timur, Die 6 Mündungen
Ehrenburg : alles außer: Grachus Barboeuf
Essig, H.
Ewers, H. H.: Vampir, Alraune
Felden, Eines Menschen Weg
Feuchtwanger, Lion
Fink, Georg
Frank, Leonhard: alles außer: Räuberbande, Ochsenfurter Männerquartet
Frey: Pflasterkästen
Geist, Rudolf
Gladkow, Fjodor
Glaeser, Ernst
Goll, Iwan
Gorki: Der Spitzel, Märchen d. Wirklichkeit, Eine Beichte, Wie ein Mensch
geboren ward, Das blaue Leben
Graf, Oskar Maria: alles außer: Wunderbare Menschen, Kalender-geschichten
Gruenberg, Karl
Hašek, Jaroslav
Hasenclever, Walter
Hemingway: In einem andern Land
Hermann, Georg: Kubinke, Schnee, Die Nachtdes Dr. Herzfeld
Hirsch, Vorbestraft, Kaiserwetter
Hofbauer, Der Marsch ins Chaos
Hoffmann: Frontsoldaten
Holitscher, Arthur
Hotopp, Albert
Inber, Vera
Jacob, Heinrich Eduard: Blut und Zelluloid
Jiff: 12 Stühle
Jiles, Bela
Johannsen: Vier von der Infanterie
Kallinikow, Josef
Kästner, Erich: alles außer: Emil
Katajew
Kaus, Gina
Kellermann: Der 9. November
Kerr, Alfred
Kesten
Keun, Irmgard
Kisch, Egon Erwin
Klaeber, Kurt
Koeppen: Heeresbericht
Kollontay, Alexandra
Kurtzig, Dorfjuden
Kusmin
Lampel, Peter: nur: Verratene Jungen, Revolte im Erziehungsheim
Leidmann, Eva
Leitner, Hotel Amerika
Leonow: Aufbau
Lernet-Holenia: außer: Gedichte
Lewinsohn: Das Erbe im Blut
Lhatzko
Libedinsky: Jurij
Lidin, Wladimir
Liepmann, Heinz
Linck: Kameraden im Schicksal
London: Martin Eden, Zwangsjacke, Eiserne Ferse
Ludwig, Emil
Mann, Heinrich
Mann, Klaus
Meyer-Eckhard: nur: Das Vergehen des Paul Wendelin
Meyrink
Michael, F.: Die gutempfohlene Frau
Neumann, Robert: alles außer: Mifremden Federn
Newerow
Ognjew
Olbracht, Iwan
Ottwalt, Ernst
Panferow
Pantelejew
Pinthus, Kurt
Plievier
Regler
Remarque, Erich Maria
Renn, Ludwig: nur Nachkrieg
Ringelnatz
Roth
Rubiner, Ludwig
Rümann
Sanzara
Schäffer: Elli oder die sieben Treppen
Schirokauer, Alfred
Schlump
Schnitzler, Arthur: alles außer: Der Weg ins Freie
Schroeder, Karl
Seghers, Anna
Sejfullina: alles außer: Der Ausreißer
Sinclair, Upton
Sochaczewer, Hans
Sostschenko, Michael
Seraphimowitsch: Der eiserne Strom
Ssologub, Fjodor
Suttner, Die Waffen Nieder
Tetzner: Haus Urian
Thomas, Adrienne
Tokunga
Toller, Ernst
Traven: Regierung, Der Karren
Tucholsky, Kurt
Türk
Ulitz: Ararat, Worbs, Testament
Unruh: alles außer: Offiziere, Louis Ferdinand
Vanek, Karl
Wassermann, Jakob
Wedding, Ede und Unku
Wegner, Armin T.
Weiskopf
Werfel: alles außer: Barbara, Verdi, Tod des Kleinbürgers
Woehrle: Querschläger
Zweig, Arnold
Zweig, Stefan
(Source:
Sauder, 1983; p. 121-126)
|
Guidelines from Die Bücherei 2:6 (1935), p. 279 |
|
Guidelines
from Die Bücherei 2:6 (1935), p. 279 |
1.
Die Werke von Landesverrätern, Emigranten und von Autoren fremder
Völker, die glauben, das neue Deutschland bekämpfen bekämpfen und
herabsetzen zu können. (H.G. Wells, Rolland). |
|
1.
The works of traitors, emigrants and authors from foreign countries
who believe they can attack and denigrate the new German (H.G. Wells,
Rolland). |
2.
Die Literatur des Marxismus, Kommunismus, Bolschewismus. |
|
2.
The literature of Marxism, Communism and Bolshevism. |
3.
Die pazifistische Literatur. |
|
3.
Pacifist literature. |
4.
Die liberalistisch-demokratische Tendenz- und Gesinnungsliteratur
und die Propagandisten des Weimarer Staates (Rathenau, Heinrich
Mann). |
|
4.
Literature with liberal, democratic tendencies and attitudes, and
writing supporting the Weimar Republic (Rathenau, Heinrich Mann). |
5.
Alle Werke zur Geschichte, die darauf angelegt sind, die Herkunft,
das Wesen und die Kultur des deutschen Volkes herabzusetzen, die
deutsche Volksordnung in ihrer Art und Rasse aufzulösen die Kraft
und Bedeutung großer Führergestalten zugunsten der Masse infolge
Gleichheitsgedanken zu verneinen und deren Größe in den Schmutz
zu ziehen (Emil Ludwig). |
|
5.
All historical writings whose purpose is to denigrate the origin,
the spirit and the culture of the German Volk, or to dissolve
the racial and structural order of the Volk, or that denies the
force and importance of leading historical figures in favor of egalitarianism
and the masses, and which seeks to drag them through the mud (Emil
Ludwig). |
6.
Schriften weltanschaulichen und lebenskundlichen Charakters, deren
Inhalt die falsche naturwissenschaftliche Aufklärung eines primitiven
Darwinismus und Monismus ist (Häckel). |
|
6.
Writings of a philosophical and social nature whose content deals
with the false scientific enlightenment of primitive Darwinism and
Monism (Häckel). |
7.
Bücher über Künste, deren Vertreter der entarteten blutleeren, rein
konstruktiven 'Kunst' positiv gewürdigt werden (Grosz, Dix, Bauhaus,
Mendelsohn). |
|
7.
Books that advocate "art" which is decadent, bloodless,
or purely constructivist (Grosz, Dix, Bauhaus, Mendelsohn). |
8.
Schriften der Sexualpädagogik und zur sexuellen Aufklärung, die
sich in den Dienst des Genußegoismus der Einzelperson stellen und
damit volks- und rassezerstörend im höchsten Grade wirken (Hirschfeld).
|
|
8.
Writings on sexuality and sexual education which serve the egocentric
pleasure of the individual and thus, completely destroy the principles
of race and Volk (Hirschfeld). |
9.
Die dekadente, zersetzende, volksschädliche Literatur der "Asphalt-
und Zivilisationsliteraten! (Graf, H. Mann, Stefan Zweig, Wassermann,
Franz Blei). |
|
9.
The decadent, destructive and Volk-damaging writings of "Asphalt
and Civilization" literati! (Graf, H. Mann, Stefan Zweig, Wassermann,
Franz Blei). [transl. note: a derogatory term for writers dealing
with upper middle class urban society]. |
10.
Die Literatur jüdischer Autoren, gleichviel welcher Gebiete. |
|
10.
Literature by Jewish authors, regardless of the field. |
11.
Die Gesellschafts- und Unterhaltungsliteratur, in der das Leben
und die Lebensziele auf dem Grunde einer bürgerlichen oderfeudalen
Lebensauffassung in oberflächlicher, unwahrer und süßlicher Weise
dargestellt werden. |
|
11.
Popular entertainment literature that depicts life and life's goals
in a superficial, unrealistic and sickly sweet manner, based on
a bourgeois or upper class view of life. |
12.
Der nationalistische, patriotische Kitsch in der Literatur (P.O.
Höcker!). |
|
12.
Nationalistic and patriotic kitsch in literature (P.O. Höcker!). |
(Source:
Strothman, pp. 143-144) |
|
Translation
by Dr. Roland Richter
|
|
Schwarze
L i s t e
für öffentliche Büchereien und gewerbliche Leihbüchereien
Kampfbund
für deutsche Kultur: Reichsleitung
|
|
Blacklist
for Public Libraries and Commercial Lending Libraries
Fighting
League for German Culture:
Guidelines
|
Erzählende
Literatur.
|
|
Narrative
Literature.
|
Die
vorliegende Liste versucht, den Teil des Schrifttums zu erfassen,
der als zersetzend oder in anderer Weise den kulturellen und staatlichen
Willen der nationalsozialistischen Revolution schädigend aus den
öffentlichen Büchereien oder dem Volke allgemein zugänglichen gewerblichen
Leihbüchereien unbedingt zu entfernen ist. x) |
|
The
following list attempts to include that part of literature which
absolutely must be removed from public libraries or from commonly
accessible commercial lending libraries, because of its destructive
and damaging tendencies towards the cultural and public goals of
the Nazi revolution.1 |
Vollständigkeit
zu erreichen ist schwer und nicht durchaus notwendig. Es waren vielmehr
in erster Linie die Produktion der letzten Jahre und von dem älteren
Schrifttum dasjenige zu berücksichtigen, was erfahrungsgemäss in
den Büchereien hier und da noch anzutreffen ist. |
|
It
is difficult and not absolutely necessary to achieve complete adherence.
Emphasis is placed on publications of the recent past and on those
older books which are still occaisionally found in libraries. |
Deshalb
unterstützt diese Aufzählung den Bibliothekar oder die für
die Aufsicht der gewerblichen Leihbüchereien Verantwortlichen bei
der notwendigen Reinigungsaktion, sie nimmt ihnen aber die weitere
Verantwortung für die Bücherbestände nicht ab. Sie beseitigt
das Schädlichste Schädlichste und gibt durch ihre Beispiele Richtlinien
für eine daruber hinausgehende gewissenhafte Durcharbeit der Bücherbestände.
|
|
The
purpose of this list is to help the librarian or responsible
person in charge of lending libraries to conduct the necessary weeding
out; but it does not relieve them of their responsibility
regarding the acquisition of future library holdings. The list eliminates
the most harmful books and by example, sets the guidelines
for an additional conscientious survey of the library holdings. |
Die
aufgeführten Autoren und werke stehen also zugleich als Beispiel
für andere, die in dieser Liste nicht mit aufgenommen sind, weil
sie als veraltet als nach Form und Gehalt unzureichend oder abseitig
in den Büchereien nicht oder nicht mehr geführt zu werden pflegen.
Sie stehen hier ferner zugleich als Beispiel für die Auswahl der
künftig erscheinenden Werke. |
|
The
listed authors and works serve at the same time as examples for
others that are not included in this list because they are outdated
and usually are no longer kept in libraries. At the same time the
list serves as an example for the selection of future literary works. |
Im
besonderen konnte es nicht Aufgabe dieser Liste sein, die nach Tausenden
von Titeln zählende Schundliteratur oder nach Form und Gehalt
durch ihre Minderwertigkeit Geist und Seele des Volkes schwer schädigende
Literatur aufzuzählen. Der kulturelle Aufbauwille der nationalsozialistischen
Revolution ist aber nicht zuletzt auch gegen dieses Volksgift gerichtet,
auch dort wo es im Gewande des sogenannten "patriotischen Kitsches"
erscheint. Hier bleiben den verantwortlichen Stellen grosse Aufgaben,
die unverzüglich in Angriff zu nehmen sind, und zwar vornehmlich
bei der Aufsicht mancher gewerblicher Leihbüchereien. |
|
Specifically,
it could not be the function of this list to ennumerate the thousands
of titles of trashy literature or other mediocre literature
damaging to the spirit and the soul of the Volk. The efforts
of cultural reconstruction by the Nazi revolution is also strongly
opposed to this public poison, even when it appears in the guise
of the so-called "patriotic kitsch." In this situation,
responsible persons are faced with an urgent task, especially the
supervisors of many a lending library. |
Nur
nach der Seite der kommunistischen und sonstigen marxistischen Zersetzungsliteratur
geht die Liste erheblich über das hinaus, was im Allgemeinen in
öffentlichen Büchereien zu finden sein wird. Trotzdem ist nach dieser
Seite hin weiter geschärfte Aufmerksamkeit notwendig, da unmöglich
alles erfasst werden konnte. |
|
Only
in the area of Communist and Marxist destructive literature does
the list exceed what is usually found in public libraries. Nevertheless,
strict attention is necessary in this area, since it is impossible
to include everything in this field. |
Hieraus
ergibt sich, dass die Reinigungsaktionen und die fernere Überwachung
unbedingt in die Hände erfahrener, politisch zuverlässiger volksbibliothekarischer
scher Fachleute zu legen sind. |
|
It
is clear that the cleansing action and future oversight must definitely
be placed in the hands of experienced, politically dependable, expert
public librarians. |
Nach
den Grundsätzen, die für die Zusammenstellung dieser Liste massgebend
waren, sind in sie aufgenommen worden und sind aus den öffentlichen
Buchereien und den gewerblichen Leihbüchereien zu entfernen: |
|
According
to the principles governing the compilation of this list, the following
publications must be removed from public and commercial lending
libraries: |
a) Alle Schriften,
welche Nation und Staat und ihre Einrichtungen verhöhnen, verächtlich
machen oder ihre sittlichen Grundlagen angreifen oder in Zweifel
stellen.
b) Alle Schriften,
welche die Volksordnung und Volksgemeinschaft und ihre sittlichen
Grundlagen angreifen und aufzulösen geeignet sind, die sich also
im Besonderen auch gegen die rassisch-biologischen Voraussetzungen
eines gesunden Volkstums richten (Ehe, Familie usw.)
c) Alle Schriften,
welche die christliche Religion und ihre Einrichtungen, den Gottesglauben
und andere einem gesunden Volksempfinden heiligen Dinge verhöhnen,
verumglimpfen oder verächtlich machen.
d) Das Schrifttum
der sogenannten Asphaltliteratur, deren Kennzeichen eine
geistreichelnde, bewegliche Intellektualität ist, die mit virtuoser
Technik vorgetragen sein kann, aber in ihrer Standpunktlosigkeit
ohne Bindungen an die Werte ist, auf denen das völkische, sittliche
und religiöse Gemeinschaftsleben beruht, die auch um solche Werte
und Bindungen nicht ringt, sich vielmehr in ihrer freischwebenden
Intellektualität gefällt und so zur Verneinung aller Bindungen
und Werte fuhrt (Literatur des intellektuellen Nihilismus).
|
|
a) All writings
that ridicule and belittle the state and its institutions, or
that attack or question its moral foundation.
b) All writings
that attack or attempt to dissolve the order of the community
of the Volk and its moral foundation, specifically those
against the race and biological requirements of a healthy Volk
(marriage, family, etc.).
c) All writings
that ridicule, belittle or besmirch the Christian religion and
its institution, faith in God, or other things that are holy to
the healthy sentiments of the Volk.
d) The writings
of the so-called "Asphalt" literature whose characteristics
are superficial witticism and a quick intellectualism. These writings
may be presented with virtuoso facility, but in its relativity
lacks any adherence to the values that provide the basis for the
common national, moral and religious life. This literature makes
no attempt to strive for these values and goals; it fancies itself
in its free-floating intellectualism and thus leads to the total
negation of all values and committments (Literature of intellectual
Nihilism).
|
x)
Daneben gilt natürlich die für den Buchhandel verpflichtende Liste
ganz allgemein für jede mit dem Buche arbeitende Stelle. |
|
1
|
(Source:
Stadtbibliothek Koblenz, 1993; pp. 5-7) |
|
Translation
by Dr. Roland Richter
|
|