Der
Vollzug des Volkswillens
Undeutsches Schrifttum
auf dem Scheiterhaufen
Nächtliche Kundgebung
der deutschen Studentenschaft
|
|
Executing the Will of
the German Volk
Un-German Literature
on the Pyre
Nocturnal Demonstration
of the German Students' Association
|
Die
deutsche Studentenschaft der Berliner Hochschulen hatte sich gestern
zu einem Fackelzuge auf dem Hegelplatz versammelt und war geschlossen
unter Mitführung von etwa 25,000 auf Lastwagen verladener Bücher
und Schriften volkszerletzenden Inhalts zum Opernplatz marschiert,
wo als symbolische Handlung, dieses undeutsche Schrifttum auf einem
Scheiterhaufen den Flammen übergeben würde. |
|
The German Students'
Association of the Berlin universities assembled yesterday at
the Hegelplatz and then, taking along several truckloads of 25,000
books and writings undermining the spirit of the German people,
marched to the Opernplatz where they, in a symbolic action, threw
these Un-German writings into the flames of a pyre.
|
Tausende
und aber Tausende von Menschen wollten dem Schauspiel beiwohnen.
Schon lange vor Beginn der Veranstaltung wer der Opernplatz won
Menschen dicht umsäumt. Als die studentischen Formationen und Verbindungen
eintrafen, wurden die von der Menge mit donnernden Heil und Jubelrufen
begrüßt. |
|
Thousands
upon thousands of onlookers wanted to witness this spectacle. Long
before the beginning of the event, the Opernplatz was ringed by
a large crowd. Upon the arrival of the students marching in formation,
they were greeted by the crowd with a thunder of "heil"
and cheers. |
«Gegen
Klassenkampf und Materialismus, für Volksgemeinschaft und idealistische
Lebenshaltung!» |
|
"Against
class warfare and materialism; for the community of the Volk
and an idealistic way of life." |
Dann
sprach Reichsminister Dr. Goebbels:
«Das Zeitalter eines überspitzten jüdischen Intellektualismus ist
zu Ende gegangen, und die deutsche Revolution hat dem deutschen
Wesen wieder die Gasse freigemacht. Diese Revolution kam nicht von
oben, sie ist von unten hervorgebrochen. Sie ist deshalb im besten
Sinne des Wortes der Vollzug des Volkswillens. Hier steht Arbeiter
neben Bürger, Student neben Soldat und Jungarbeiter, hier steht
der Intellektuelle neben dem Proletarier. |
|
Then
Reichsminister Dr. Goebbels spoke: "The era of extreme Jewish
intellectualism has come to an end and the German revolution has
again opened the way for the true essence of being German. This
revolution was not started at the top, it burst forth from the bottom,
upwards. It is, therefore, in the very best sense of the word, the
expression of the will of the Volk. There stands the worker
next to the bourgeois, student next to soldier and young worker,
here stand the intellectuals next to the proletariat. |
«In
den letzten vierzehn Jahren, in denen ihr, Kommilitonen, in schweigender
Schmach die Demütigungen der Novemberrepublik über euch ergehen
lassen mußtet, füllten sich die Bibliotheken mit Schund und Schmutz
jüdischer Asphaltliteraten. |
|
"During
the past fourteen years while you, students, had to suffer in silent
shame the humiliations of the November Republic [i.e.: the Weimar
Republic, transl. note], your libraries were inundated with the
trash and filth of Jewish "asphalt" literati. |
«Während
die Wissenschaft sich allmählich vom Leben isolierte, hat das junge
Deutschland längst schon einen neuen fertigen Rechts- und Normalzustand
wieder hergestellt. |
|
"While
scholarship gradually isolated itself from real life, the young
Germany has re-established new conditions in our legal system and
normalized our life. |
«Die
Bewegung, die damals den Staat berannte, ist jetzt in den Staat
hineinmarschiert, ja, mehr noch, sie ist selbst Staat geworden.
Damit hatte der deutsche Geist eine ganz andere Wirkungsmöglichkeit
bekommen. Revolutionäres Tempo, revolutionärer Elan und revolutionäre
Durchschlagskraft, die die deutsche Jugend in den vergangenen Jahren
erlebte, sind nun Tempo und Elan des ganzen Staates geworden. |
|
"The
movement which in the past attacked the state has now penetrated
the state, indeed even more so, it has become the state. And with
that the German spirit has achieved quite different possibilities
of effectiveness. Revolutionary elán and revolutionary energy
which were experienced by German youth during the past years have
now become the tempo and elán of the whole nation. |
«Revolutionen,
die echt sind, machen nirgends Halt. Es darf kein Gebiet unberührt
bleiben. So wie sie die Menschen revolutioniert, so revolutioniert
sie die Dinge. |
|
"Revolutions
that are genuine stop at no boundaries. No area must remain untouched.
Just as it revolutionizes people it also revolutionizes things. |
«Deshalb
tut ihr gut daran, in dieser mitternächtlichen Stunde den Ungeist
der Vergangenheit den Flammen anzuvertrauen. Hier sinkt die geistige
Grundlage der Novemberrepublik zu Boden. Aber aus den Trümmern wird
sich siegreich erheben der Phönix eines neuen Geistes, den wir tragen,
den wir fördern, und dem wir das entscheidende Gewicht geben. |
|
"Therefore,
you are doing the right thing as you, at this midnight hour, surrender
to the flames the evil spirit of the past. There the intellectual
basis of the November Republic is crushed to the ground. But from
the rubble will arise victoriously the Phoenix of a new spirit,
a spirit that we carry forth, that we nourish and to which we give
decisive weight. |
«Ich
glaube, niemals war wohl eine junge studentische Jugend so berechtigt
wie diese, stolz auf das Leben, stolz auf die Aufgaben und stolz
auf die Pflicht zu sein. Niemals hatten junge Männer so wie jetzt
das Recht, mit Ulrich von Hutteng auszurufen, 'O Jahrhundert, o
Wissenschaften, es ist eine Lust zu leben!' |
|
"I
believe that never before was a group of youthful students as justified
as you are to be proud of your life, proud of your tasks, and proud
of your duty. Never before had young men the justification to exclaim
with Ulrich von Hutteng [German author, 1488-1523, transl. note]:
'Oh Century, Oh Sciences, it is a joy to be alive!' |
«Barrieren,
die uns trennten, sind niedergerissen. Volk hat wieder zu Volk gefunden.
Und wenn die Alten das nicht verstehen, wir Jungen hatten es schon
durchgeführt. |
|
"Barriers
that separated us are torn down. Volk has reunited with Volk.
And if old people do not understand this -- we young ones have already
completed the process. |
«Das
Alte liegt in den Flammen, das Neue wird aus der Flamme unseres
eigenen Herzens wieder emporsteigen. Wo wir zusammenstehen, und
wo wir zusammengehen, da wollen wir uns dem Reich und seiner Zukunft
verpflichten. |
|
"The
old past lies in flames; the new times will arise from the flame
that burns in our hearts. Wherever we stand together, wherever we
march together, we want to dedicate ourselves to the Reich
and its future. |
«Wie oft in
den Zeiten, da wir noch in der Opposition kämpften, so auch jetzt,
da wir die Macht und damit die Verantwortung in den Händen halten,
schließen wir uns zusammen in dem Gelöbnis, das wir früher so
oft in den abendlichen Himmel hinaufgeschickt haben: «Umleuchtet
von vielen Flammen soll es ein Schwur sein! Das Reich und die
Nation und unser Führer Adolf Hitler Heil!»
|
|
"As
we did so often, while we were still fighting in the opposition,
now that we hold the power, and with it the responsibility, we join
together in the vow that we previously so often promised to the
nightly sky: 'Illuminated by many flames let it be an oath! The
Reich and the nation and our Führer Adolf Hitler
- Heil.'" |
Das
Horst-Wessel Lied braust auf, und immer noch prasseln die Flammen,
in die Stöße um Stöße der eingesammelten jüdischen Zerletzungsschriften
geworfen werden. Mit dieser Kundgebung ist symbolisch der Kampf
wider den undeutschen Geist, der nun seinen Weg nimmt, eingeleitet
worden. Dieser Kampf wird nicht aufhören, bevor alle Deutschen wieder
deutschen Geistes sind. |
|
The
Horst-Wessel song [official anthem of the Nazi party, transl. note]
thunderously rings out and the flames are still crackling while
stacks upon stacks of the collected Jewish subversive writings are
thrown into them. With this demonstration, the continuing fight
against the un-German mind has been started. This struggle will
not cease until all Germans are again of the German mind-set. |
(Source:
Völkischer
Beobachter, May 12, 1933)
|
|
Translation
by Dr. Roland Richter
|